注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

来福猫

 
 
 

日志

 
 
 
 

2011年07月06日译文趣谈  

2011-07-06 12:28:56|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

译文趣谈

十九世纪已有人将国外著作翻译成中文,有一百多年的历史了。现在看同一本书不同时期的译本会发现有差别,专用词、音译词差别更大。例如曾见到过将“斯大林”译为“斯他林”、“史丹林”。

最近读周作人的《知堂书话》,里边收了些二十世纪初的小文章,谈到一些翻译书籍的早期版本。顺便先说两句周作人,过去只知道是鲁迅的二弟,曾为日伪做事,一直被封杀。近年开放,历史问题淡化,随着周作人作品出版,人们了解了更多状况。周作人有大量非常好的著作,精通日英文,还懂希腊文,周作人和鲁迅(周树人)及三弟周作建人一样也是十分了得的学问家。

《知堂书话》有“魔侠传”一节,是周作人对小说《唐吉柯德》的评述。该文是1925年写的,当时唐吉柯德已有两个版本,《魔侠传》和《吉柯德先生》,当然魔侠传为意译,吉柯德先生为音译,这倒没关系,但书中人物的名字差别就太大了。魔侠传中将主角唐吉柯德翻译为“块克苏提”,将仆从桑秋翻译为“山差邦”,可以看出同一个原文,翻译为中文有多大差别。

  评论这张
 
阅读(87)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017